Monday, July 1, 2013

Бродский в Мексике

... Направо
пойдешь - там стоит агава.
Она же - налево. Прямо -
груда ржавого хлама.

Перечитал "Мексиканский дивертисмент".

Иосифу Бродскому в Мексике не понравилось. Поэтому в "Мексиканском дивертисменте" он переврал названия городов,  некоторые другие географические факты, а также имена и этническую принадлежность исторических персонажей.

Первое же стихотворение называется "Гуернавака". Нетрадиционная ошибка, обычно Куэрнаваку неправильно называют "Куэрневакой" (американцы) или "Тегусигальпой" (Михаил Фишман).  Конечно, само название "Куэрнавака", из которого торчат какие-то бессмысленные коровьи рога - плод косноязычия испанцев, не сумевших выговорить "Куаунáуак"; ну да, бог с ней, с Куэрнавакой. Жуткое место. Густо набранное "Ж".

В "мексиканском романсеро" повторяется не раз "вечерний Мехико-Сити". Загадочное название. "Мехико" - по-испански, "Сити" - по-английски, а все вместе - как бы по-русски. Вроде "Нью-Москвы" Остапа Бендера или "Москвы-Сити" Юрия Лужкова, будь он неладен. Вообще, большинство русских говорят "Мехико-Сити". Неужели все Бродского читали?

И так далее. Не очень серьезные ошибки, у других поэтов хуже бывает. Стихи местами хорошие, хотя содержание сводится к тому, что в отсталых странах жизнь внушает тоску:

Куда ни странствуй,
всюду жестокость и тупость воскликнут: "Здравствуй,
вот и мы!"

К сожалению, потом идут выводы:

Все-таки лучше сифилис, лучше жерла

единорогов Кортеса, чем эта жертва.

Речь идет об ацтекских жертвоприношениях, конечно. Спорить не буду, поскольку уже не с кем. Но сифилиса не надо.

2 comments:

  1. Заметки о погрешностях литературы-2 ;)

    Что за история с Фишманом и Тегусигальпой??

    ReplyDelete
  2. Фишман, когда мы с ним еще пересекались (сейчас принадлежим, видимо, к разным слоям общества) каждый раз меня завидя спрашивал о том как дела в Тегусигальпе. В школе хорошо учился, наверно, или с мамой в детстве в города играл.

    ReplyDelete